千与千寻:男女主角国语配音违和感重,最受欢迎的是汤婆婆

更新时间:2019-08-07 14:29:00    阅读:137

时隔十八年,《千与千寻》终于在大陆上映,填补了无数粉丝多年以来的遗憾。但此次国语、日语两种版本同时上映。日语版大家应该都熟悉得很,比新配的国语版本比较惹人注目。

因为全明星配音,且属于大家比较熟悉的演员。不过在官方放出小段国语版配音之后,国语版便被许多粉丝吐槽男女主角的配音违和感太重,没想到到头来最受欢迎的竟然是汤婆婆的配音。

 

本来译制片的原版跟译制版就容易被拿来对比,不过或许因为先入为主的原因,大部分人喜欢原版的配音。此次的《千与千寻》同样如此,当得知有译制片的时候,其实大部分人就感觉有些奇怪,因为在先前已经有过国语版,现在再配一次,让人不得不怀疑,难道想要借助演员的人气?

 

因为完全可以选择专业的配音演员来胜任此份工作,毕竟让明星演员们来配音,他们对于专业方面的把握肯定不如专业人员。而让粉丝们吐槽的还比较多的一个点:男女主角的年龄跟配音明星的年龄相差太多。

 

神秘少年白龙,声音应该属于清澈的少年音。给他配音的演员井柏然虽然声音不难听,而且吐字清晰,感情也比较到位。但声线确实不属于少年音。按理说此种少年类的动漫角色,大部分都由女生来配音,就像《海贼王》中的路飞,《名侦探柯南》中的柯南。

 

因为女生的嗓音天生较细,声音也比较高,跟变声之前的少年声音相似度很大。而译制方此次选择成年男子来录制,想必是违和感重的一个重要原因。除了男主角白龙,女主角千寻的国语配音也被吐糟违和感重。

 

荻野千寻的国语版配音演员是著名女演员周冬雨,虽然说听说周冬雨为了此次配音下了非常大的功夫,但跟原版相比,声音依然有些违和。感觉比起原版的千寻,好像缺少了些少女的元气。

 

男女主角的配音没有收获多少好评,但没想到最受欢迎的居然是汤婆婆的配音演员王琳。说起王琳的名字可能很多人一下子想不起来是谁,那提起她曾经成功塑造的一个经典角色雪姨,应该会有不少人恍然大悟。

 

没错就是那位站在门口骂人的雪姨。此次她为剧中算得上唯一一位反派的汤婆婆配音,让人不得不感叹,果然姜还是老的辣,台词功力确实深厚。将汤婆婆的那种狡诈贪婪演绎的非常到位。也是唯一一位中文版配音中让人感觉违和感不重的演员。如果去电影院,你会选择《千与千寻》的日语版还是国语版呢?


该内容为非商业目的的转载分享,不代表本站观点,本文版权属其著作权人所有。若侵犯了您的正当权益,请立即联系我们删除。