英语配音后期需要改编和翻译吗?

更新时间:2019-01-07 10:20:00    阅读:169

英语配音是以稿件为依据的有声语言再创造。有些英语配音员觉得稿件将自己捆的太死了,限制了创造性的发挥。所以,有些英语配音员无视稿件的内容和形式,随心所欲的表达。这样做是不对的。

现在在跟多的大城市地铁,公家车,商店等都会用到英语配音,那么英语配音工作和作品的改编和翻译是怎么样的?


5.png


英语配音是以稿件为依据的有声语言再创造。有些英语配音员觉得稿件将自己捆的太死了,限制了创造性的发挥。所以,有些英语配音员无视稿件的内容和形式,随心所欲的表达。这样做是不对的。


在工作中,英语配音要以稿件为基础。一般来说,英语配音和稿件是有差距的,抱着向稿件内容学习的态度,可以缩小差距,深人稿件。可以说,稿件和配音员有密切的关系。稿件的质量如果好,那么,英语配音员配起来也比较流畅,更容易进入角色。


我们都知道,英语配音工作和作品的改编和翻译,也是属于再创作的范畴,在创作过程中都要忠实原作,具有一定的局限性,受到主观、客观条件的制约。这种局限性是和创造性相对而言的,正因为存在着局限性,才更需要发挥创造性,役有局限性,也就无所谓创造性。


4.jpg


但是,一篇好的稿子,一个好的作品,能否取得应有的宣传效果,往往要看英语配音员的创造性发挥得如何。英语配音员可能为稿件锦上添花,播得引人入胜,也可能将稿件播得支离破碎,听来索然无味。


闪电配音忠实于原稿,做到每次配音时都全神贯注,力求准确无误地高质量播出,是配音永远遵守的准则。


该内容为非商业目的的转载分享,不代表本站观点,本文版权属其著作权人所有。若侵犯了您的正当权益,请立即联系我们删除。