闪电配音小知识——译制片配音技巧

更新时间:2018-12-26 10:12:49    阅读:309

译制片的人物配音是译制片后期制作的一项重要的工序,配音演员运用自身的技巧,结合电影的剧情和主题表达,利用相应的语言对各种角色进行诠释,是一种创作型的劳动艺术。除了肢体表演,语言上的表演也是非常重要的,丰富的语言能够完美的塑造人物生动的角色形象。

译制片的人物配音是译制片后期制作的一项重要的工序,配音演员运用自身的技巧,结合电影的剧情和主题表达,利用相应的语言对各种角色进行诠释,是一种创作型的劳动艺术。除了肢体表演,语言上的表演也是非常重要的,丰富的语言能够完美的塑造人物生动的角色形象。下面,闪电配音就对译制片的配音技巧同大家探讨一下。


微信截图_20181226100452.png


对口型方面的重视

配音阶段的口型阶段,主要表现在对口型上,只有很好地处理好声音和口型之间的配合,才能使观众不会对译制片进行吐槽,更好地表达出人们想要的视觉效果,能够增加观众对影片的兴趣,对口型在配音界一直是被普遍认为的“硬伤”,译制片的译制对象多为外国作品。在发音和语序问题上和我国汉语的表达方式有所不同。在配音过程中,如果人们的主观认知,认为外国人说汉语是一种不切实际的行为,所以通过尽善尽美的对口型来消除这种认知,是一项技术活。


不同角色的适应性

众所周知的是不同的体型、年龄、男女等外形都是可以通过语言表达的,在女声方面,较为丰满的女士在女高音方面比较突出,而瘦小的女声则多表现出一种较弱质感。男士方面,有张飞那种粗犷之感,有唐僧那种方正平和之感,有皇帝那种高端大气之感等等。年龄方面,有稚嫩的儿童声音,有血气方刚和敢打敢拼的青年中年的声音,也有较为孱弱的老人的声音等等,还有不少方面也会在不同的情况之下表现的不同。好的配音演员必须具备高超的变声技巧,能够更好地适应更多的角色。


语言情绪感情的表达

在配音过程中,通过正确的配音技巧能够发挥巨大的作用。在给哭戏配音时,持续性地大哭大闹是不恰当的,需要考虑观众的感受,要注意声音的爆发和收放,通过改变在哭这时说话的声调,加上恰当时机的停顿,就能够用气息贯穿整场戏。在喜剧中,可以利用自然的语调和喜剧的语调进行结合,进而达到喜剧的效果,比如在周显驰的喜剧电影中,星爷的说话语气和大笑都能为其喜剧表现加分。在动作片中,运用带有动感的声音来营造氛围,加上一些大声的呐喊和嘶吼来进行渲染,还要注意发声的位置,尽量控制在腰部。


微信截图_20181226100711.png


译制片在二十世纪的四五十年代才开始在我国出现,大约到了二十世纪的七八十年代,我国的译制片的配音工作到达了一个顶峰,但是随着人们对各种新鲜事物的认知,在译制片的黄金时期没多久之后,出现了巨大的反差,对译制片出现了冷落的现象,但是作为一项技术手艺,译制片的配音工作需要继续保持下去,除了保持对配音工作的热情,还要对配音进行技术改进,使人们对译制片重新认识。

想了解更多配音资讯,还不赶快去闪电配音看看!


该内容为非商业目的的转载分享,不代表本站观点,本文版权属其著作权人所有。若侵犯了您的正当权益,请立即联系我们删除。