译制片的国语配音为什么让人不能接受?

更新时间:2018-12-15 13:12:52    阅读:179

一部经典的译制片能够赋予一部电影以及电影中的人物形象新的生命,但近年来,国语译制片越来越不能被大众接受,译制片这种再创作的艺术形式想要被观众再度认可、实现良性发展,还需要时间。


一部经典的译制片能够赋予一部电影以及电影中的人物形象新的生命,但近年来,国语译制片越来越不能被大众接受,译制片这种再创作的艺术形式想要被观众再度认可、实现良性发展,还需要时间。为什么译制片的国语配音越来越让人不能接受?闪电配音带你寻找答案!


c302d062798873381204e76c1c295da6ceb7f05bbe09d-OwrCKP_fw658.jpg


如果时光倒退30年,国语配音的译制片无疑是外国影片在国内影院上映时不可或缺的一部分。可近几年来,随着电影行业和信息行业的发展,国语译制片越来越不被大众所接受,如今的电影院里已经很难再看到国语译制片的身影了。

为什么国语译制片越来越不能被大众所接受了呢?想起曾经的经典国语译制片,有人戏称里面的配音为“翻译腔”,但正是这“翻译腔”在勾起无数人怀旧情结的同时,也让一部分人感觉无比别扭。不过,随着时代变迁,老一辈配音艺术家相继隐退,国产译制片的辉煌在经历了上世纪七八十年代的黄金时代之后似乎也悄然逝去。

从年轻观众的角度来说,与父辈不同的是,他们对电影的原版对白、音效有着更高的要求。说起译制片,他们往往会想到以前字正腔圆,甚至稍显夸张的译制腔。配音演员的风格和水平无法与观众的欣赏水平相匹配,也成为不少年轻观众不喜欢看配音版的一大原因。一方面,随着电影观众的代际转换,网生代观众已经成为观影主流,他们的外语水平普遍提高;而另一方面,没有了中文配音带来的信息“衰减”,原片演员的对白给人更加真实自然的观影享受。

国语译制片曾经带给我们许多欢乐和经典,但随着观影人群的年轻化,对于国语译制片的接受度越来越低,人们往往更愿意观看有字幕的原音片。这不是说明配音越来越不好,只是人们对配音的要求越来越高。建议有配音需求的小伙伴可以到闪电配音看看,闪电配音为您提供高品质、低价格的配音服务,致力于做内容和自媒体的首选配音工具!

该内容为非商业目的的转载分享,不代表本站观点,本文版权属其著作权人所有。若侵犯了您的正当权益,请立即联系我们删除。