日本的动漫作品,你总觉得中文配音尴尬,这到底是怎样造成的?

更新时间:2019-08-23 11:40:00    阅读:112

日本的动漫作品,你总觉得中文配音尴尬,这到底是怎样造成的? 生活中,相信有不少人跟我会有一样的想法,那就是我们的中文配音,如果是电视剧,那基本上不会有任何问题,很多电影也都配得非常不错,比如好莱坞的动画电影《疯狂动物城》可以说是没有任何违和感的,但奇怪的是,如果换成是日本的动漫作品,这里还包括特摄作品,那么配音的说话方式总是会让人感觉非常尴尬,尤其是像《游戏王》这样的中二度满满的作品,更是会让人羞耻的看不下去。

为什么会出现这样的现象呢?可能我们很多人都会归类到配音演员不行,可实际上,我国的配音演员,也就是日本的声优,跟日本是没有多少差异的,甚至日本的很多声优都不是专业的配音演员出身,那么为何我们的配音演员就做不到这样的效果呢?这就不得不说我们的语言习惯还有文化差异等等一系列的问题了,我们在看日语中文翻译的作品时,负责翻译的人只要把中文字幕打上就可以了,哪怕是按照字面意思翻译都没问题,我们也不会感觉怎样,这是因为大多数人都是不懂日语的,其次,就是我们会自动脑补,只要知道他在说什么就够了,可是一旦换成配音,事情往往就不会那么简单了。


我们举个例子来说,小时候电视上播放的动画片,我们也不会感觉尴尬,为何反而是现在才感觉呢?对于国内配音演员来说,配音时间短,人物与角色没有磨合是个大问题,而且我们在看日本动漫的时候,总是会出现辨识度很高的大牌声优,可对于中国来说,如果不是业内人士,怕是很难知道究竟有哪些人是一线的配音演员,况且他们往往也都是非常忙碌的,所以通常的动漫作品,也不会找到这些人来配音,再来就是翻译的台本,也是由于时间原因,所以很难打磨台词和剧本,这也是有现实因素的,例如奥特曼系列,因为圆谷公司非常重视中国市场,所以奥特曼新作往往就是和日本同期上映的,除了日语版本之外,也要有中文版本,不管是哪个版本,都不能让观众久等。


这样一来,就算是配音演员完全没有问题,但是台词始终是一个大问题,我们生活在这里,说的是中文,对于中文都有深入的理解,从日常生活到参加会议,我们的说话方式都是深入骨髓的。这样一来,就会突显日本台词直译中文的大问题,这看起来没什么,其实是一个非常大的问题,也是我们觉得尴尬的根本,举一个例子,日本动漫中经常出现这样的台词:“之后就拜托你了,如果是你的话,一定,一定可以的,我相信。”这就是典型的日式语言直译中文,如果仅仅是中文字幕,这完全没问题,字幕就是让你知道什么意思就可以了,但如果是中文,试问一下,我们平常的生活中,有人会是这样说话的吗?即使是剧本创作,也有一条重中之重,那就是要“说人话。”


就是说你的语言要接地气,但是上面的日式翻译,明显就离我们的生活很远,它符合日语的语境和语气,却和中文差了十万八千里,这一段如果一定要翻译成接地气的中文的话,那可以是这样的:“后面的事,交给你就没问题了,我相信对你来说都不是事。”这么做不就好多了,当然了,还可以做到更好,言外之意就是要尽力把日语的语言,在不改变意思的情况下,用中国话的方式表达出来,而不是日式中国话。不过话虽这么说,可是也有一个大问题,那就是中文是非常精简干练的语言,常常一句话表达完毕后,日语还在继续,如果要追上人物的嘴部动作,那就需要填字或者是拉长音来解决。


出现这种情况,尤其是台本居然和人物嘴部动作不搭调的情况,配音演员总是会临场反应,来尽量对上嘴型,这在无形之中就会逐渐让台词变得不接地气,我们在看中文的时候,由于我们太熟悉了,所以潜移默化间就会代入其中,随之而来的就是尴尬感,所以说若是想好好的出现中配的话,第一就是时间,这是必不可少的,然后就是台本的打磨,对于国内的配音水准来说,我个人感觉还是水平过硬的。


所以说好配音还是离不开好剧本,了解更多配音资讯,请到闪电配音