欧美影视圈耻于被配音:不会外语台词现学也得说

更新时间:2019-08-04 09:31:00    阅读:1461

最近关于“台词功底”的话题非常热。《见字如面》里的读信嘉宾演员,证明了什么叫声音表现力;《爱乐之城》里“高司令”和“石头姐”苦练歌舞,示范了好莱坞式的敬业;而有关国内“数字小姐”用数数代替背台词的传闻,则让观众见识了什么叫忽悠人。据《环球时报》记者了解,相比国内小花旦、小鲜肉演电视剧爱找配音的现状,在一些影视大国,演戏用自己的原声几乎是剧组最起码的要求。如果编导采用后期配音,不仅观众不买账,演员本人也会觉得没被尊重。像国内那种滥竽充数的“数字明星”,就更不可能存在了。

台词面前,“第一夫人”没特权

作为西方戏剧的发源地,欧洲演员大多秉承了舞台表演传统,台词功底扎实,对白烂熟于心。即便在非同期录音的影视剧里,通常情况下也不会动用他人配音,为的是保证角色形象的完整性。无论是遵从莎士比亚的英国演员,还是效法莫里哀的法国艺人,他们大多曾在剧场磨炼多年,转战小屏幕也不会轻易放弃自己的声音。譬如“卷福”本尼迪克特·康伯巴奇,不论在热门英剧《神探夏洛克》里,还是在好莱坞大片《奇幻博士》中,都是自己配音。由于声音很有辨识度,“卷福”还被力邀为《霍比特人》里的恶龙等虚拟形象配音。

 

刚拿下金球奖影后的法国女星伊莎贝尔·于佩尔,几十年来无论戏剧还是影视都坚持用原声,即便歌舞片《八美图》里的唱段也是亲自上阵。不仅是名角,欧洲大部分普通演员也坚持用自己的声音,演员表里很少出现配音者。例外也有,比如剧情对声音有特殊需求,或者小演员处在“变声期”的,可以考虑另外配音

 

像那种说台词时念叨“123456”的“数字明星”,很难想象会出现在欧洲。缺乏台词基本功的演员更是连面试都通不过。即便是“玩票”的客串者,导演通常也要求他们把台词背熟。法国前第一夫人卡拉·布吕尼客串伍迪·艾伦的《午夜巴黎》时,曾因为台词重拍了十几次。


该内容为非商业目的的转载分享,不代表本站观点,本文版权属其著作权人所有。若侵犯了您的正当权益,请立即联系我们删除。

标签: 配音外语配音

闪电配音

扫码免费试音
企业微信

免费试音

帮我推荐

价格计算

在线下单

开具发票

不招主播

确认提交

全网全品类皆可配 顶配好声音

点我咨询
错误