译制片的配音

更新时间:2019-05-13 11:44:21    阅读:269

对于一些从国外引进的影视作品,因为语言的关系,我们是需要将这些影视作品进行配音。译制片的配音,配音员是要注意很多配音细节的,配音员要将保持译制片的原片风格特点。译制片是什么?译制片应该去哪里配音?

  译制片是练合艺术。为了保持原片风貌。须要翻译、导演、演员及录音等部门的通力合作。而作为一个民音演员。为了达到保侍原片风貌的目的。必须注意以下几点。


  1.与导演、翻译、录音师紧密合作


  以导演为中心的负责制,这是话剧、电影、电视剧等艺术的创作规律,译制片也不例外。作为译制片的导演,他要对译制作品能否忠实原片,保持原片风貌全面负贵。他在认真研究原片的些础上,进行整体构思,具体安排。


  因此配音演员必须领会导演的意图,了解导演对原片的理解及译配的安排。在这个前提下,充分发挥自己的才能。而绝不能各行其是。脱离导演的整体构思。这样作的结果。必然是破坏了译制片的完整性,当然也就更谈不到忠实原片,保持原片的风貌了。


  正像剧本是一剧之本的道埋一样,译制片翻译本的好坏,是决定该片质量高低的根本所在,是能否忠实原片,保持原片风貌的关键一环。但译者不是演员。纸上的文字与银屏上人物的语言总会有差距。因此在配音的过程中。作一些必要的修改是常有的事。


  这就要求配音演员根据实配的需要,依靠翻译,密切与之合作,既要做到忠实原片,保持原片的风貌。又能解决在译配中出现的实际问题,以便工作顺利进行。


  录制工作是译制片创作中最辛苦的工作。配音演员的创作成功与否,有一部分是有较于录音师的帮助与支持的。他们利用现代化的音响设备,不仅可以保证你的声音与语言达到高、保、真的境界,有时还能做到美化你的声音或弥补你的不足。


  因此配音演员需要在录音师的帮助下了解话筒的性能,学会使用话筒,找到在话筒前最佳的声音位置,和如何利用话筒增强语言的表现力,以及利用调青系统使你的声音更加贴近原片演员的声音,达到忠实原片,保持原片风貌的日的。


  2.一定要以原片为依据


  配音演员一定要明白一点,即为译制片配音,是二度创作,因此必须紧紧地以原片为依据,尽最大努力忠实原片,保持原片的风a。


  所谓忠实原片,保持原片的风貌是指:表达原片的主题思想要准确;体裁风格要对头;国情、时代感要吻合;人物的语言、声音、情感、气质要贴切;口形要严实。为了做到上述要求,配音演员在实录之前,一定势对原片反复研究,要使出上天入地的本事,紧随不舍的功夫去贴近原片的角色,还要反复琢磨。


  把原片巾拐弯抹角的细微之处都要掌握住。这样才能亦步亦趋地达到忠实原片,保持原片风貌的目的。


  3.忠实原片,保持原片风貌要靠演员来体现


  译制片最终的完成,主要是由配音演员来体现的。因此配音演员的功力和修养,对译制片艺术质量起着重要的作用。配音演员功力的高低,主要表现在如何运用自己语言和声音的技巧表达剧中人物思想感情的能力。当然这种能力的大小与演员自身的文化修养有着密不可分的关系。


  配音演员要为各式各样、不浏国家、种族、民族、不同年龄、性枯各异的人物去配音,这就需妥根据原片演员创作的人物形象去安排自己的声音和语言,去贴近原片人物,同时还必须深人到角色的灵魂中去,与角色同呼吸共命运,这样才能用声音、语言这些外部技巧和手段去揭示人物的内心世界,去表达他们的思想感情,才能达到口心一致,汽魂相随。完关统一的融。


  1985年在第一届电视译制片研讨会上。上海译制片厂原厂长陈叙一,把搞好译制片总结为十六个字。就是“上天人地、紧迫不舍、拐弯抹角、亦步亦趋“,目的是为了便译制的影片能够忠实原片、保持原片的风貌。这也是衡量译剖片质量好坏的标准。


1.png


       配音员在进行译制片配音时要尊重原片的内容风格特点,不要脱离原片的整体的主题内容,配音员要将原片的特点充分的发挥出来。


       那译制片要求那么高,应该去哪里配音比较好,电视剧剧组的电视的后期配音都是配音界数一数二的配音演员的,那种价格高也很难请到。那作为一个普通的消费者,我们应该就选择一个好的专业的配音平台,就像物美价廉的闪电配音,他们不仅价格低,质量好,还服务到位,是大多数人的选择。闪电配音拥有着12000名在线配音主播,为3000多家自媒体服务过,还和支付宝,腾讯,网易等建立者合作的关系,只有专业才值得信赖。配音就要选择闪电配音


该内容为非商业目的的转载分享,不代表本站观点,本文版权属其著作权人所有。若侵犯了您的正当权益,请立即联系我们删除。

标签: 译制片配音