声临其境配音片段素材 声临其境是一档怎样的节目 

更新时间:2020-05-22 18:46:05    阅读:115






男:Miss Elizabeth. I have struggled in vain and can bear it no longer. These past months have been a torment. I came to Rosings with the single object of seeing you. I hadto see you. I have fought against my better judgement, my familys expectation, the inferiority of your birth by my rank, so I can start all these things. And Im willing to put them aside and ask you to end my agony. (伊丽莎白小姐,我已经痛苦挣扎了很久,我再也忍不住了,过去的这几个月可真是折磨人,我来罗辛斯庄园只是为了要见你,必须要见你。我在家人的判断、期待、你卑微的出身以及我的地位之间挣扎了很久。现在我决定把它们都放下,并且请求你结束我的苦恼。)

女:I dont understand. (我不懂。)

男:I love you. Most ardently. Please do me the honor of accepting my hand.(我爱你,非常强烈,请你给我接受这份爱的荣幸吧。)

女:Sir, I.... I appreciate the struggle you have been through, and I am very sorry to have caused you pain. Believe me, it was unconsciously done.(先生我很感激你所经历的挣扎,而且也很抱歉,造成了你的痛苦,但我不是故意的。)

男:Is this your reply? (这就是你的回答?)

女:Yes, sir. (是的,先生。)

男:Are you...are you laughing at me? (你在嘲笑我吗?)


男:Are you rejecting me? (你在拒绝我吗?)

女:Im sure the feelings which, as youve told me have hindered your regard will help you in overcoming it. (我相信说出来之后能帮你克服那些妨碍你思考的感觉。)

男:May I ask why, with so little endeavor at civility, I am thus repulsed? (我能不能问一下,为什么我会这样被不客气地拒绝?)

女:And I might as well enquire why, with so evident a design of insulting me, you chose to tell me that you liked me against your better judgment? (那我倒是要请教一下,为什么说喜欢我就意味着背叛了你明智的判断?)

男:No, believe me. I didnt mean... (不,相信我…)

女:If I was uncivil, then that is some excuse. But I have other reasons. You know what I have. (如果我有失礼的地方,也情有可原。)

男:What reasons?(什么原因?)

女:Do you think anything might tempt me to accept the man who has ruined perhaps forever the happiness of a most beloved sister? Do you deny it Mr. Darcy, that you separated a young couple who loved each other, exposing your friend to the center of the world for caprice and my sister to its derision for disappointed hopes and involving them both in misery of the acutest kind?(你认为我能接受一个毁了我挚爱姐姐幸福的男人吗?你能否认吗,达西先生,你拆散了一对彼此相爱的佳偶,使你的好友无端被人指责为朝三暮四之辈,使我姐姐深感沮丧而遭人嘲笑,把他们俩陷入这么巨大的不幸。)

男:I do not deny it. (我不否认。)

女:How could you do it? (你为什么这么做?)

男: Because I believed your sister's indifferent to him. (我相信你姐姐对他不感兴趣。)

女:Indifferent? (不感兴趣?)

男:I watch them most carefully and realized his attachment was deeper than hers. (我发现他的爱慕远大于她。)

女:Thats because shes shy! (那是因为她很害羞!)

男:Bingley, too, is modest ad was persuaded she didnt feel strongly for him. (宾利相信她的感觉没那么强烈。)

女:Because you suggested it. (那是你暗示的。)

男:I did it for his own. (我这样做是为了他好。)

女:My sister hardly shows her true feelings to me. I suppose you suspect that his fortune had some bearing? (我姐姐对我都很少表达真情实感,我猜是不是跟他的财产也有关系?)

男:No. I wouldnt do your sister the dishonor. Though it was suggested... (不,我不会这样侮辱你姐姐,我只是建议…)

女:What was?(说什么?)

男:It was made perfectly clear that an advantageous marriage... (这很明显是桩另有企图的婚事…)

女:Did my sister give that impression? (我姐姐给了你这种感觉?)

男:No! No! (不,不!)

No. There was, however, I have to admit, the matter of you family... (不是的,我不得不承认你的家庭...)

女:Our want of connection? Mr. Bingley didnt seem to vex himself about that.(我们对社交的渴望,宾利自己似乎都还没那么想。)

男:It was the lack of propriety shown by your mother, your three younger sisters and even, on occasion, your father. Forgive me. You and your sister I must exclude from this. (是你的母亲,小妹妹们和你父亲表现出来的不得体。原谅我,当然你和你姐姐除外。)

女:And what about Mr. Wickham? (那威克汉姆先生的事呢?)

男:Mr. Wickham? (威克汉姆先生?)

女: What excuse can you give for your behavior towards him? (你能对你的行为做出什么解释?)

男:You take an eager interest in that gentleman's concerns. (你对他还是蛮有兴趣的嘛。)

女:He told me of his misfortunes. (他告诉过我他的不幸遭遇。)

男:Oh, yes, his misfortunes have been very great indeed.


女:You ruin his chances, and yet you treat him with sarcasm.


男:So, this is your opinion of me?

Thank you for explaining so fully. Perhaps these offences might have been overlooked, had not your pride been hurt by my honesty… in admitting scruples about our relationship.

Could you expect me to rejoice in the inferiority of your circumstances? (那么,这些就是你对我的看法?谢谢你解释得这么清楚,也许我的诚实伤害了你的骄傲,否则你也许就不会计较我得罪你的这些地方了.难道你指望我会为你微贱的处境而欢欣鼓舞吗?)

女:And those are the words of a gentleman.From the first moment I met you, your arrogance and conceit, your selfish disdain for the feelings of others, made me realize that you were the last man in the world I could ever be prevailed upon to marry.(这才是身为一个绅士该说的。从我第一次见到你,你的骄傲自大,你轻视别感受的自私自利,让我发现就算整个世界的男人都死光了我也不会嫁给你。)

男:Forgive me, madam, for taking up so much of your time. (请原谅我女士,浪费了你这么多宝贵的时间。)










《声临其境》这个节目对台词功力过硬的演员来说,即使抽离了形体表演,声音表演本身也可以拥有极大的感染力。该节目中的配音并不是简单地“看片说话”,必须顾及口型、气息、节奏,做到配音与表演无缝结合 。(羊城晚报评)

2、相比较《演员的诞生》,《声临其境》将演员的专业素质展现,细分到声音领域。但在综艺元素丰富的年代单凭“声音”为综艺的主旨,可以说颇为冒险 。(扬子晚报评)

3、该节目的设定将声音以核心凸显,并将“声”与“境”融合,以声音入境。在节目的模式上也是循序渐进的推进,经典之声呈现“声音”的魅力,魔力之声实现“声音”的魅力,而“声音”大秀则让老戏骨从幕后走到台前,将“声音”与“环境”的融合 。正是因为发声者可以随时把大众带入声音所表达的情境,所以更加凸显了声音的重要性,在《声临其境》舞台上的每一位嘉宾,都是声音的艺术家,给大众呈现的都是一个全新声音的艺术品,而这也正是声音的“魔力”所在 。(网易娱乐评)

4、墙内看花,是一次对声台行表的回归。一部戏能否成功,观众喜不喜欢看,表演是重要因素,而作为“声台形表”中的第一位,声音表演又是重中之重。湖南卫视抓住“配音”这个主题,以该节目再一次实现了综艺品类的创新,也是对“演员”在“表演”专业上提出的更高要求。如果说经典之声是对“声音”本身魅力的凸显,那么“魔力之声”则是对声音技能的展现,“声音大戏”环节更是对“声音”与“台形表”的一次完美融合,以声音之名给幕后的配音以最高的仪式感 。(人民日报评)