《冰雪奇缘2》上映反响爆棚,那么中国电影应该如何走出去呢?

更新时间:2019-11-27 10:22:00    阅读:289

近日,让粉丝们期待了五年的动画电影《冰雪奇缘2》终于上映了。前作《冰雪奇缘》上映时曾轰动全球,最终以近90亿元的现象级票房当选世界影史上最卖座的动画电影,不仅让所有大人小孩都着迷于冰雪女王的旋风,还斩获了包括奥斯卡、金球奖、格莱美等在内的多项重磅大奖。此时就会有小伙伴问了,中国电影应该如何走出去呢?让世界知道我们的名字呢?

近日,让粉丝们期待了五年的动画电影《冰雪奇缘2》终于上映了。前作《冰雪奇缘》上映时曾轰动全球,最终以近90亿元的现象级票房当选世界影史上最卖座的动画电影,不仅让所有大人小孩都着迷于冰雪女王的旋风,还斩获了包括奥斯卡、金球奖、格莱美等在内的多项重磅大奖。此时就会有小伙伴问了,中国电影应该如何走出去呢?让世界知道我们的名字呢?

 

配音需要注意语篇层面的翻译策略对比

就语篇层面而言,配音本和字幕本翻译策略的不同主要体现在二者的译文是否能够服务于影视作品的整体效果。也就是说,观看配音电影的观众和字幕电影的观众都应该获得尽可能跟原语电影观众近似的体验。这要求译者不拘泥于一词一句的翻译 策略,更要有全局观念,要有为整体服务的意识。译制风格往往由翻译目的决定。配音翻译生成配音台本,供配音演员配音使用,因此翻译的语言要符合声画对位的要求,即声音和口型必须对应,要将译文长短、发音口型等因素考虑进来。此外,还要考虑到人物的性格、身份、地位等因素。简言之,配音字幕的语言风格 要力求与原影片高度契合。而字幕翻译是生成能直接用于机房上字幕的字幕本,由于深受时间和空间的限制,字幕很难与画面完全同步,尤其是当剧情节奏加快,话语连贯密集的时候,只能采取删减压缩的手段,尽量使基本节奏与影片内容一致。因此字幕本最基本的要求是忠实传达人物对白的意义,语言风格上会存在一定的缺失。

 

想要进行一款好的英文配音制作有什么要求呢?

首先,要了解输出国的译制传统和偏好,并予以尊重。对于引进的外语影视节目,是选择配音译制还是译配字幕,不仅仅是中国的影视译制面临的选择,在欧洲更是如此。欧洲语言繁多,各国之间影视作品的进出口非常频繁,且数量众多。对于进口的影视作品,是选择配音还是做字幕,由于各国的国情不同,最后的选择也会不同。

 

有没有一款优秀的配音公司可在这方面打动人们呢?

我在这里为大家推荐一款性价比极高的配音网站:闪电配音的效果和工作态度是非常认真的。我们可以让你在对价格满意的同时拥有强大的配音团队。我们是可以向客户保证的,客服会严格按照要求工作,通过交流后期对您的作品进行更改。最终达到一个双方都满意的效果。闪电配音旗下聚集了12000名来自各地的顶尖配音员,他们的风格各异,经过层层筛选在众多同行中脱颖而出,并且团队每天都进行着超百万字数的音频转换工作,已经服务超过3000家的新媒体公司。所以我认为闪电配音可以做到上面这些要求,符合大家的选择标准!


该内容为非商业目的的转载分享,不代表本站观点,本文版权属其著作权人所有。若侵犯了您的正当权益,请立即联系我们删除。