崛起的配音行业,我们为你助力

更新时间:2019-10-09 06:23:00    阅读:69

中国最早的电影配音译制厂是长春电影译制厂,他们奠定了当时整个中国译制电影的配音风格基础。上世纪80年代,上海电影译制厂又让译制片配音风格赢得了广大观众的重视和认可。到了90年代,国内开始陆续引进日本动画,通过模仿日本声优,中国的配音风格和质量都得到了很大提高。

中国最早的电影配音译制厂是长春电影译制厂,他们奠定了当时整个中国译制电影的配音风格基础。上世纪80年代,上海电影译制厂又让译制片配音风格赢得了广大观众的重视和认可。到了90年代,国内开始陆续引进日本动画,通过模仿日本声优,中国的配音风格和质量都得到了很大提高。


之所以现在普遍认为90年代的中国动画配音水平最高,一方面是因为有优秀的人才资源,80年代培养了一批有深厚表演功底的配音演员,包括一些电影学院出身的表演艺术家。在当时这些配音员的素质水平与日本声优是不相上下的;另一方面,当时有着丰富的影片资源,在影片引进制度的支持下,配音演员不仅能参与到国产优秀影视作品配音,而且还能接触到日本最先进的动画,以及《米老鼠和唐老鸭》等早期迪士尼作品,配音演员们将这些动画作为配音技术的参考,并较好地应用到国产作品中来,形成中国化的语言艺术表演形式。可以说,当时的中国配音演员是与国外影视作品一起成长的。

    

然而在之后长达十几年的时间,由于制度原因国外动画作品引进几近终止。这导致中国的配音演员接手的片种十分有限,多以国产电视剧以及在政策体制保护下的低龄动画为主。与此同时,日本动画则正在高速发展,声优表演也越来越丰富,所以中国动画配音行业已经出现了断层。这也就是为什么那些从小看着日本动画长大的80后、90后们,会觉得国产动画的中文配音充满违和感,他们已经习惯了日本的配音模式。


但是,近年国产动画也开始慢慢步入正轨,但几乎都大量参考了日本作品,还有部分作品直接外包给日本动画公司,所以成品看上去就是一部如假包换的日本动画,观众难免觉得中文配音违和。这也是现在中国配音行业面临的一个难题,即如何扭转国人对于动画作品的审美习惯,接纳动画的中文配音。


崛起的配音行业,缺不了配音行业中的创新前进者。当然闪电配音就是其中的一家,打破行业的价格不透明性,给客户一个明朗消费单。质量高,价格实惠的闪电配音快速占林市场。而还不了解他的你?赶快去了解详情吧。


该内容为非商业目的的转载分享,不代表本站观点,本文版权属其著作权人所有。若侵犯了您的正当权益,请立即联系我们删除。

标签: 配音配音入门