或许是这3个原因,让中文配音的动漫听起来有点怪

更新时间:2018-12-17 11:02:16    阅读:450

一些外国动漫作品,当输送到我国的时候,一般出现的就是两种情况,一种是不配音,仅仅是中文的字幕,还有一种就是有中文配音的。

一些外国动漫作品,当输送到我国的时候,一般出现的就是两种情况,一种是不配音,仅仅是中文的字幕,还有一种就是有中文配音的。但是现在的情况是,很多人无论是看动漫还是看电影都会选择只有中文字幕的剧,而不是中文配音的剧,这到底是为什么呢?


u=562180599,33128092&fm=173&app=25&f=JPEG.jpg

其实一般国外的剧都是演员现场录音的,有的时候会有后期配音,像动漫当然是很专业的声优。而我们一般选择的外国动漫大多数都是日本动漫,因此我们知道了一个句话,叫做“声优都是怪物”,这句话虽然有点夸张,但是确实是很多人看完日本动漫的感受。那同样是配音,中文的配音就不得人喜欢呢?可能有以下几个原因:



u=2821047063,286758234&fm=173&app=25&f=JPEG.jpg

违和感

每一个国家都有自己国家的文化和各种特色,除非是对这个国家有详细的调查和研究才会了解,但是,作为一部动漫的中文配音,真的有必要做到这么深刻吗?做到了当然也好,但以现实来说这样真的很难。那一个不是很懂当地文化的人,可能就不会像本地的声优配的那么贴切,这也是情有可原的。所以作为看过很多日本动漫的人来说,肯定会觉得中文配音会存在违和感。


u=772519101,2436090212&fm=173&app=25&f=JPEG.jpg

专业性

其实我们国家的配音能力很强,但是都集中在游戏、影视剧等比动漫行业有钱的多的地方。中国的配音业说实话也是这今年电视剧的大热才慢慢为人所知,在没有知道的情况下,仅仅有很少的人投入其中,那人才就会很少,这是理所当然的事。而这仅有的一些人才中更多的是三次元人的配音,他们会很贴近主演的实际声音,让观众感觉这就是主角自己说的。这仅有的一些人中投入到动漫中的就更少了,而动漫中的人物在创造出来以后是没有人知道他是什么声音的,所以这就又存在一个再创造的过程,这就对配音演员的要求就更高了。


u=1996713593,1694244450&fm=173&app=25&f=JPEG.jpg

各种方言、翻译是个难题

各个国家的各个地区都是存在口音的,这很难对应到中国的各种方言,所以中文配音就会有种错位的感觉。同时,对于各种外语的翻译也是很难的一件事。很多人说,你要是喜欢看外文书的话,那还是看原著吧,无论是书还是影视作品都是翻译过来的,它是存在二次创作的过程的,我们作为接受者会接受的是翻译者的意思,而不是原作者的意思,这就会会再次产生错位的感觉。

但是,我们也必须看到,我们国家的动漫配音,在这些年来已经越来越强大了,各种专业的配音团队也逐渐发展成熟,优秀的国产动漫作品也越来越多,早晚有一天,优秀的国产动漫配音会成为主流。

本文为转载,原文链接为:

https://baijiahao.baidu.com/s?id=1596322031226319412&wfr=spider&for=pc


看完以上内容,小伙伴们明白了为什么中文配音动画片有时候会给大家打来一种怪怪的感觉了吧!想了解更多配音资讯?那还不赶紧关注闪电配音!闪电配音每天为您带来不一样的配音资讯,始终为您提供优质的配音服务!

该内容为非商业目的的转载分享,不代表本站观点,本文版权属其著作权人所有。若侵犯了您的正当权益,请立即联系我们删除。