为什么动画中文配音很难 动画配音的要点

更新时间:2023-03-15 23:45:41    阅读:487

相信各位小伙伴们对于我们的动画片都是比较喜欢的吧,因为我们的动画片基本上都是能够很好的展现出我们的动画导演的一些奇思妙想,有的时候是童心的展现,有的时候是我们的对于未来的幻想,大家都是比较喜欢什么样子的电影呢?不过今天我们今天想要给大家介绍的主题和平时不太一样,那就是我们的动画中文配音,相信很多的小伙伴们基本上都是不太会注意我们的配音,但是配音也是有大学问的哦,下面就一起来看一看吧。

相信各位小伙伴们对于我们的动画片都是比较喜欢的吧,因为我们的动画片基本上都是能够很好的展现出我们的动画导演的一些奇思妙想,有的时候是童心的展现,有的时候是我们的对于未来的幻想,大家都是比较喜欢什么样子的电影呢?不过今天我们今天想要给大家介绍的主题和平时不太一样,那就是我们的动画中文配音,相信很多的小伙伴们基本上都是不太会注意我们的配音,但是配音也是有大学问的哦,下面就一起来看一看吧。

 

一、为什么动画中文配音很难

 

从语言本身和环境来看,国语配音是吃亏了一些。国语因音调只有四声,比起日语,是更难表达感情的语言,另外,现在网路发达,观众听到原音的机会多了,容易先入为主,对国语配音也不公平。国语配音是处在一个不利的起跑点,观众对中配的批评,往往是出自不了解,且在国语配音中,也不乏被评为超越原音并广泛受到观众肯定的例子,像日本动画《乌龙派出所》中的两津勘吉、旧版《猎人》中的西索都是。

 

二、动画配音的要点

 

1、语句之间,停顿特别长

这句话的意思其实就是语速慢,当一句话说了之后,下一句可能要停顿比较长的时间,才去接下一句。

虽然在动画中,经常会有夸张的表现手法,无论是在动画的表现上,还是在配音的语气上。但人物与人物之间的对话,是符合设定的,观众看到了之后,不会觉得出戏,相反,还能很好地融入到剧情当中。

2、本土化不完全

不同国家之间,语言文化肯定是存在一些差异的。当外国的著作、电影或者是动画搬进国内的时候,为了能让自己国家的人能方便阅读或者是观看,就会进行翻译,或者是对作品进行本土化的处理。

本土化,就是淡化那个国家的文化色彩,添加自己国家相关的文化、行情等进行当地化的策略。

3、配音演员感情表达不到位

有些动画,如果我们将原声版和国语配音版进行对比的话,可以发现,有些原声版本身角色之间,对话的感情是很充沛的,能够带领观众,了解当时的境况和场景。

 

三、国产动画配音

 

第一,国内动画产业链不够完善,导致动画配音行业发展困难不断。

和欧美、日本等动漫产业发达国家相比,我国的动画产业整体还处于制作、发行的产业链前期。

第二,动画片配音行业受关注度较低。

动画作品制作单位往往处于商业利益的考虑,愿意花费大量资金聘请明星配音,却少有愿意花费高价聘请配音演员的情况。

第三,缺乏专业的动画片配音团队。

动画作品较之影视作品有着独特的创作手法和审美特点,为配音者提供的创作参考依据较为

第四,动画配音人才培养不能满足日益增长的市场需求。

据了解,目前国内专门的配音专业院校正在逐步增多,提高教学质量,培养配音人才培养规模来满足日益增加的动画市场需求。

 

要说到为什么动画中文配音很难的这个问题,相信有很多的人都是有很多的疑惑的,在我们的生活里面,我们也是能够看到有很多的有关于动画电影的中文讲解,同时想要找到一些不错的动画中文配音也算是一件比较难的事情,这也许是我们的业界难题了。今日份的配音小知识就到这了,想要了解更多就来我们的有声配音平台闪电配音吧。


该内容为非商业目的的转载分享,不代表本站观点,本文版权属其著作权人所有。若侵犯了您的正当权益,请立即联系我们删除。

闪电配音

扫码免费试音
企业微信

免费试音

帮我推荐

价格计算

在线下单

开具发票

不招主播

确认提交

全网全品类皆可配 顶配好声音

点我咨询
错误