为什么电影中文配音音效那么差 为什么有些中文配音的电影很烂

更新时间:2022-08-04 21:39:25    阅读:98

最近有许多人在疑惑为什么电影中文配音音效那么差这个问题,今天小编就带大家一起来看看大家的回答吧!关于这个问题小编觉得很多电影的中文音效也是非常好的,至于为什么如此,那可能就是某些电影中文配音音效没有那么好而已吧!在小编眼里觉得有中英文配音的字幕最好看,那些大型的电影果真还是最令人着迷的。那关于上面小编提到的问题,感兴趣的朋友就去看看以下内容吧!

最近有许多人在疑惑为什么电影中文配音音效那么差这个问题,今天小编就带大家一起来看看大家的回答吧!关于这个问题小编觉得很多电影的中文音效也是非常好的,至于为什么如此,那可能就是某些电影中文配音音效没有那么好而已吧!在小编眼里觉得有中英文配音的字幕最好看,那些大型的电影果真还是最令人着迷的。那关于上面小编提到的问题,感兴趣的朋友就去看看以下内容吧!


一、为什么电影中文配音音效那么差


毕竟不是原声,情感不到位,没有特殊声效,都很正常。

1.语言不够本土化什么是语言不够本土化呢,就是台词生搬硬套,用的是英文的那一套,没有把台词带入到中国人自己的语境中来。 举个栗子说明一下,英文——“哦,我的上帝啊”,日语——“岂可修 ”但凡随便看过几部国配大片的人想必都不会对这句台词感到陌生,我们看原声的时候也不会觉得这句台词尴尬吧?可是放到国语配音中呢?“哦,我的上帝啊!”“好可恶啊”是不是完全没有代入感,甚至有点尬有点搞笑呢?造成这种尴尬的原因是国家之间存在不同的语言习惯。在欧美“omg”在日本“岂可修 ”这个词会时常会出现在生活中,因此在电影中不会觉得尴尬。而在中国呢?自从小学学用词造句以后,很少人会在生活中用到“哦,我的上帝啊”“可恶啊”这种话吧? 想象一下,老师叫你到黑板前去解题,你刚一写完答案就听到你的老师在旁边说:“哦,我的上帝啊,你怎么又写错了!?”或者“哦,可恶啊,你怎么又写错了!?”怕不是全班都要笑出声吧。

2. 书面语和口语纠结不清 “昔我往矣,杨柳依依;今我来思,雨雪霏霏。”句子美吧?你想象一下你身边有个人从早到晚都是这种口气跟你说话看看,是不是很想给他一脚?高逼格的句子自然有它的优美地方,可是当整部电影里的人都是这么个调调在说一些看上去很高端的台词,那就是一种折磨了。


二、为什么有些中文配音的电影很烂


1. 翻译自身的仔细程度

有实力制作配音本的单位,是会给翻译下发原电影的配音/字幕脚本的。脚本上面的东西非常详细,包括会记录演员的每一次说话结巴,镜头是画外音还是画内音,独白还是对特定人的说话,等等。而且对于台词的口语化表达,也会有详细的附注告诉你其字面意思,在剧中的意思,以及其特指的文化背景。

有如此详细的脚本在,译者是最有能力比任何一个观众都更明白电影的主题和内涵的。

如果不是碰到文化差异过大的地方而无法处理,译者就应该尽最大的可能去保留这些细节留下的信息。若是翻译在这些细节上偷懒,电影就会失去语言韵味。

2. 翻译的外语能力

台本写得很详细,但译者是否有能力百分百去看懂?经过译者的翻译,台本包含的信息量留下了多少,丢失了多少,又(因为误读或者译文的歧义而)歪曲了多少?

在下不才,很多时候也需要查资料、查背景、查辞典来理解台本上的来龙去脉。尤其当翻译的片子不是架空世界观,而是基于历史的时候,或者逻辑性极为严密的时候,更是要小心翼翼,生怕哪里弄错了史实或者搞乱了逻辑,留下笑柄。而就算这些都做完,仍然不够——有些自己死活看不懂的地方,往往还需要同行点拨一下才能理解。


三、电影院为什么大片的国语配音场次越来越少了


中国现在配音演员的数量和水平已经十分匮乏,好的配音演员,再加上原声的音效音轨真的能将电影更加升华一个层次。比如以前的中录德加拉,还有上译,北译,都有一批好的配音演员。只可惜现在配音演员越来越少,很多电影公司也为了省去配音成本,干脆就翻译了打上字幕就放映,甚至你有时候可能都会看到电影院里的正版电

 

今天小编的分享就到此结束了,关于以上问题的参考答案想必大家也已经看过了,也已经有所了解了。那大家还想多了解一下配音吗?比如,新手练习配音入门技巧有哪些呢?电影配音价格怎么样呢?感兴趣的朋友们,真的可以到闪电配音看看哦!海量关于配音的资料在里面哦!


该内容为非商业目的的转载分享,不代表本站观点,本文版权属其著作权人所有。若侵犯了您的正当权益,请立即联系我们删除。

闪电配音

扫码免费试音
企业微信

免费试音

帮我推荐

价格计算

在线下单

开具发票

不招主播

确认提交

全网全品类皆可配 顶配好声音

点我咨询
错误